怎么把中文名字翻譯成英文名對(duì)于人名的翻譯拼寫(xiě),我國(guó)是有明確規(guī)定的,而且也被世界大多數(shù)人所接受。
在目前世界上收詞最多、最權(quán)威的《新牛津英語(yǔ)詞典》中出現(xiàn)的中國(guó)人名的翻譯就非常尊重漢語(yǔ)拼音的拼寫(xiě)形式:“毛”先以漢語(yǔ)拼音形式出現(xiàn):Mao Zedong,免費(fèi)算命網(wǎng)(http://www.zhouyi.cc/)隨后又標(biāo)注Mao Tse-tung(“韋氏拼音”);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之后標(biāo)出Sun Yixian(孫逸仙的漢語(yǔ)拼音),而沒(méi)有音譯“中山”(孫文日本名字的中文讀音)。對(duì)于人名音譯的重視程度,《新牛津英語(yǔ)詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。怎么把中文名字翻譯成英文名 漢語(yǔ)拼音—韋氏拼音對(duì)照表Pinyin to Wade-Giles Conversion TableAAAa -- aai -- aian -- anang -- angao -- aoBBBba --pabai -- paiban -- panbang -- pangbao -- paobei -- peiben -- penbeng -- pengbi -- pibian -- pienbiao -- piaobie -- piehbin -- pinbing -- pingbo -- pobu -- puCCCca -- ts'acai -- ts'aican -- ts'ancang -- ts'angcao -- ts'aoce -- ts'ecen -- ts'enceng -- ts'engcha -- ch'achai -- ch'aichan -- ch'anchang -- ch'angchao -- ch'aoche -- ch'echen -- ch'encheng -- ch'engchi -- ch'ihchong -- ch'ungchou -- ch'ouchu -- ch'uchuai -- ch'uaichuan -- ch'uanchuang -- ch'uangchui -- ch'uichun -- ch'unchuo -- ch'oci -- tz'ucong -- ts'ungcou -- ts'oucu -- ts'ucuan -- ts'uancui -- ts'uicun -- ts'uncuo -- ts'oDDDda -- tadai -- taidan -- tandang -- tangdao -- taode -- tedeng -- tengdi -- tidian -- tiendiao -- tiaodie -- tiehding -- tingdiu -- tiudong -- tungdou -- toudu -- tuduan -- tuandui -- tuidun -- tunduo -- toEEEe -- oen -- ener -- erhFFFfa -- fafan -- fanfang -- fangfei -- feifen -- fenfeng -- fengfo -- fofou -- foufu -- fuGGGga -- kagai -- kaigan -- kangang -- kanggao -- kaoge -- kogen -- kengeng -- kenggong -- kunggou -- kougu -- kugua -- kuaguai -- kuaiguan -- kuanguang -- kuanggui -- kueigun -- kunguo -- kuoHHHha -- hahai -- haihan -- hanhang -- hanghao -- haohe -- hohei -- heihen -- henheng -- henghong -- hunghou -- houhu -- huhua -- huahuai -- huaihuan -- huanhuang -- huanghui -- huihun -- hunhuo -- huoJJJji -- chijia -- chiajian -- chienjiang -- chiangjiao -- chiaojie -- chiehjin -- chinjing -- chingjiong -- chiungjiu -- chiuju -- chüjuan -- chüanjue -- chüehjun -- chünKKKka -- k'akai -- k'aikan -- k'ankang -- k'angkao -- k'aoke -- k'oken -- k'enkeng -- k'engkong -- k'ungkou -- k'ouku -- k'ukua -- k'uakuai -- k'uaikuan -- k'uankuang -- k'uangkui-- k'ueikun -- k'unkuo -- k'uoLLLlü -- lüla -- lalai -- lailan -- lanlang -- langlao -- laole -- lelei -- leileng -- lengli -- lilian -- lienliang -- liangliao -- liaolie -- liehlin -- linling -- lingliu -- liulong -- lunglou -- loulu -- luluan -- luanluan -- lüanlue -- lüehlun -- lunluo -- loMMMma -- mamai -- maiman -- manmang -- mangmao -- maomei -- meimen -- menmeng -- mengmi -- mimian -- mienmiao -- miaomie -- miehmin -- minming -- mingmiu -- miumo -- momou -- moumu -- muNNNnü -- nüna -- nanai -- nainan -- nannang -- nangnao -- naonei -- neinen -- nenneng -- nengni -- ninian -- nienniang -- niangniao -- niaonie -- niehnin -- ninning -- ningniu -- niunong -- nungnou -- nounu -- nunuan -- nuannue -- nüehnuo -- noOOOou -- ouPPPpa -- p'apai -- p'aipan -- p'anpang -- p'angpao -- p'aopei -- p'eipen -- p'enpeng -- p'engpi -- p'ipian -- p'ienpiao -- p'iaopie -- p'iehpin -- p'inping -- p'ingpo -- p'opou -- p'oupu -- p'uQQQqi -- ch'iqia -- ch'iaqian -- ch'ienqiang -- ch'iangqiao -- ch'iaoqie -- ch'iehqin -- ch'inqing -- ch'ingqiong -- ch'iungqiu -- ch'iuqu -- ch'üquan -- ch'üanque -- ch'üehqun -- ch'ünRRRran -- janrang -- jangrao -- jaore -- jeren -- jenreng -- jengri -- jihrong -- jungrou -- jouru -- juruan -- juanrui -- juirun -- junruo -- joSSSsa -- sasai -- saisan -- sansang -- sangsao -- saose -- sesen -- senseng -- sengsha -- shashai -- shaishan -- shanshang -- shangshao -- shaoshe -- sheshen -- shensheng -- shengshi -- shihshou -- shoushu -- shushua -- shuashuai -- shuaishuan -- shuanshuang -- shuangshui -- shuishun -- shunshuo -- shuosi -- ssusong -- sungsou -- sousu -- susuan -- suansui -- suisun -- sunsuo -- soTTTta -- t'atai -- t'aitan -- t'antang -- t'angtao -- t'aote -- t'eteng -- t'engti -- t'itian -- t'ientiao -- t'iaotie -- t'iehting -- t'ingtong -- t'ungtou -- t'outu -- t'utuan --t'uantui -- t'uitun -- t'untuo -- t'oWWWwa -- wawai -- waiwan -- wanwang -- wangwei -- weiwen -- wenweng -- wengwo -- wowu -- wuXXXxi -- hsixia -- hsiaxian -- hsienxiang -- hsiangxiao -- hsiaoxie -- hsiehxin -- hsinxing -- hsingxiong -- hsiungxiu -- hsiuxu -- hsüxuan -- hsüanxue -- hsüehxun -- hsünYYYya -- yayai -- yaiyan -- yenyang -- yangyao -- yaoye -- yehyi -- iyin -- yinying -- yingyo -- yoyong -- yungyou -- yuyu -- yüyuan -- yüanyue -- yüehyun -- yünZZZza -- tsazai -- tsaizan -- tsanzang -- tsangzao -- tsaoze -- tsezei -- tseizen -- tsenzeng -- tsengzha -- chazhai -- chaizhan -- chanzhang -- changzhao -- chaozhe -- chezhen -- chenzheng -- chengzhi -- chihzhong -- chungzhou -- chouzhu -- chuzhua -- chuazhuai -- chuaizhuan -- chuanzhuang -- chuangzhui -- chuizhun – chun漢語(yǔ)拼音發(fā)展歷程簡(jiǎn)單回顧中國(guó)方塊文字拼音的歷程,大致經(jīng)過(guò)了威妥瑪拼音法、注音字母法和漢語(yǔ)拼音法。威妥瑪(Sir Thomas Wade)是英國(guó)人,曾于19世紀(jì)末任英國(guó)駐華公使,參與八國(guó)聯(lián)軍鎮(zhèn)壓義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)。此人以羅馬字母為漢字注音,創(chuàng)立威氏拼音法。后來(lái)H.A.Giles稍加修訂,合稱(chēng)WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被廣泛應(yīng)用于漢語(yǔ)人名地名的英譯,影響較大。 注音字母法是民國(guó)初年黎錦熙等學(xué)者創(chuàng)制的。當(dāng)時(shí)一批學(xué)者倡導(dǎo)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與漢字簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng),呼吁簡(jiǎn)化漢字,給漢字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。背景了解2008年2月11日是全國(guó)人民代表大會(huì)正式通過(guò)《漢語(yǔ)拼音方案》50周年紀(jì)念日?!稘h語(yǔ)拼音方案》的制定和推廣普及,為提高廣大人民群眾的語(yǔ)言文化水平創(chuàng)造了條件和便利,同時(shí)也為在全國(guó)范圍內(nèi)推廣普通話(huà)發(fā)揮了無(wú)可替代的作用?!稘h語(yǔ)拼音方案》的正式頒布實(shí)行,基本結(jié)束了四百年以來(lái)中國(guó)人名和地名在外文拼寫(xiě)中的混亂局面,成為在中外文化交流過(guò)程中的一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)折。聯(lián)合國(guó)于1979年通過(guò)決議,決定以漢語(yǔ)拼音取代“韋氏拼音”;國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)也于1982年開(kāi)始,規(guī)定以漢語(yǔ)拼音作為拼寫(xiě)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)拼音之所以能在國(guó)際上得到認(rèn)可,除了中國(guó)國(guó)際地位的提升以外,還在于漢語(yǔ)拼音比當(dāng)時(shí)國(guó)際上流行的“韋氏拼音”更具有科學(xué)性、能更準(zhǔn)確地反映普通話(huà)的發(fā)音。改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)拼音在國(guó)際上的使用領(lǐng)域有了更大的拓展。美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館以及哈佛、耶魯、劍橋、牛津等大學(xué)的圖書(shū)館已完成中文圖書(shū)和期刊的漢語(yǔ)拼音編目工作。在這些著名圖書(shū)館的網(wǎng)站上,只要輸入作者名或書(shū)名的漢語(yǔ)拼音,就可以查找到有關(guān)的中文圖書(shū)和中文期刊。漢語(yǔ)拼音在重要國(guó)際場(chǎng)合的使用頻率越來(lái)越多。但在另一方面,我們也應(yīng)當(dāng)看到,漢語(yǔ)拼音在國(guó)內(nèi)的應(yīng)用還不夠規(guī)范,尤其是在中國(guó)人姓名的翻譯拼寫(xiě)方面。例如:姚明在“火箭隊(duì)”(美國(guó))的隊(duì)服上印的是YAO(“姚”的音譯);劉翔參加2007年英國(guó)田徑大獎(jiǎng)賽接受記者采訪(fǎng)時(shí),胸前被別人掛了一個(gè)XIANG的標(biāo)志(“翔”的音譯);參加2007年世界女排大獎(jiǎng)賽的中國(guó)女排隊(duì)服上出現(xiàn)的姓名是顛倒的,而且名字的每個(gè)音節(jié)的第一個(gè)字母都以縮寫(xiě)的形式出現(xiàn)(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中國(guó)的體育明星出現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)時(shí),或有名無(wú)姓,或姓名顛倒,或無(wú)名無(wú)姓,或名字的每個(gè)音節(jié)都縮寫(xiě),這種現(xiàn)象不利于平等交流。隨著北京奧運(yùn)會(huì)的來(lái)臨,依照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際慣例對(duì)運(yùn)動(dòng)員姓名的翻譯拼寫(xiě)進(jìn)行規(guī)范已成為迫在眉睫的任務(wù)。